All your base are belong to us

“All your base are belong to us” (abreviado como AYBABTU, y que literalmente se podría traducir como «Toda su base son nos pertenecen») es uno de los ejemplos más conocidos del Engrish (mala traducción del japonés al inglés).

El origen de la frase corresponde a una traducción deficiente que se realizó del videojuego japonés Zero Wing, producido por Toaplan en 1989 y más concretamente, en la versión europea de la consola Sega Megadrive que se comercializó en 1992. Otras versiones del juego cambiaron la introducción, o utilizan diálogo hablado en vez de subtítulos.

Texto original japonés e inglés
???????
????????
???????????????
???????????????????????????
????????????????
???????
??????????????????????
?????????
??????????????????
CATS?????????????? ?????????CATS?????
??????????????????????
?????????????
??????????????????
?????????????????????????????
??????????????????
?????????
???????????????
????????????????
?????????????
???????????????

In A.D. 2101
War was beginning.
Captain: What happen ?
Mechanic: Somebody set up us the bomb.
Operator: We get signal.
Captain: What!
Main screen turn on.
Captain: It’s you!!
Cats: How are you gentlemen!!
All your base are belong to us.
Cats: You are on the way to destruction.
Captain: What you say!!
Cats: You have no chance to survive.
Cats: Make your time.
Cats: Ha, Ha, Ha, Ha….

Operator: Captain…*
Captain: Take off every ‘Zig’!!
Captain: You know what you doing.
Captain: Move ‘Zig’.
Captain: For great justice.

Traducción correcta
En el año 2101 d. C.
La guerra ha comenzado.
Capitán: ¡¿Qué fue eso?!
Mecánico: Parece que alguien nos puso una bomba.
Operador: ¡Capitán! ¡Recibimos una transmisión!
Capitán: ¿Qué? ¿Quién?
Operador: La pantalla principal se enciende.
Capitán: ¡Tú! Tú eres…
CATS: ¿Cómo están, caballeros?
CATS: Gracias a las fuerzas de la Federación, su base está totalmente bajo nuestro control.
CATS: Y su nave se acerca a su final.
Capitán: Eso es… ¡Imposible!
CATS: Gracias por habérnoslo puesto tan fácil.
CATS: Aprovechen lo mejor posible sus últimos momentos…
CATS: Ja ja ja ja ja…
Operador: Capitán…
Capitán: ¡Ordenen despegar a todos los ZIG!
Capitán: Ahora todo depende de ellos.
Capitán: ¡Contamos con ustedes, ZIG!

Traducción errónea
En el Año 2101 d. C.
La guerra estaba empezando.
Capitán: ¡¿Qué Paso?!
Mecánico: Alguien nos creó la bomba.
Operador: Recibimos la señal.
Capitán: ¡¿Qué?!
Pantalla principal encendida.
Capitán: ¡Eres tú!…
CATS: ¿Cómo están, caballeros?
CATS: Toda su base son pertenece a nosotros.
CATS: Ustedes están camino a la destrucción.
Capitán: ¡¿Qué Dices?!
CATS: No tienen ninguna oportunidad contra mí.
CATS: Hagan su tiempo.
CATS: Ja ja ja ja ja…
Operador: Capitán…
Capitán: ¡Que despeguen todos los ZIG!
Capitán: Usted sabe lo que hace.
Capitán: ¡Muévanse Zigs!.
Capitán: ¡Por la Gran justicia!

La frase se ha convertido en un fenómeno cultural estadounidense, del que se han creado diversos productos, tales como camisetas y tazas. También se la menciona en diversas películas y videojuegos (ejemplo:la clave de victoria en el juego Warcraft III es esta frase).

Así mismo, en su momento (2001-2002) apareció un movimiento basado en hacer aparecer la mencionada frase en todo tipo de situaciones: las imágenes retocadas iban desde carteles de cine luminosos hasta publicidad electoral. Más detalles en la versión en inglés de éste artículo.

Fuente: wikipedia.org

Deja tu comentario