All your base are belong to us
“All your base are belong to us” (abreviado como AYBABTU, y que literalmente se podría traducir como «Toda su base son nos pertenecen») es uno de los ejemplos más conocidos del Engrish (mala traducción del japonés al inglés).
El origen de la frase corresponde a una traducción deficiente que se realizó del videojuego japonés Zero Wing, producido por Toaplan en 1989 y más concretamente, en la versión europea de la consola Sega Megadrive que se comercializó en 1992. Otras versiones del juego cambiaron la introducción, o utilizan diálogo hablado en vez de subtítulos.
Texto original japonés e inglés
???????
????????
???????????????
???????????????????????????
????????????????
???????
??????????????????????
?????????
??????????????????
CATS?????????????? ?????????CATS?????
??????????????????????
?????????????
??????????????????
?????????????????????????????
??????????????????
?????????
???????????????
????????????????
?????????????
???????????????
In A.D. 2101
War was beginning.
Captain: What happen ?
Mechanic: Somebody set up us the bomb.
Operator: We get signal.
Captain: What!
Main screen turn on.
Captain: It’s you!!
Cats: How are you gentlemen!!
All your base are belong to us.
Cats: You are on the way to destruction.
Captain: What you say!!
Cats: You have no chance to survive.
Cats: Make your time.
Cats: Ha, Ha, Ha, Ha….
Operator: Captain…*
Captain: Take off every ‘Zig’!!
Captain: You know what you doing.
Captain: Move ‘Zig’.
Captain: For great justice.
Traducción correcta
En el año 2101 d. C.
La guerra ha comenzado.
Capitán: ¡¿Qué fue eso?!
Mecánico: Parece que alguien nos puso una bomba.
Operador: ¡Capitán! ¡Recibimos una transmisión!
Capitán: ¿Qué? ¿Quién?
Operador: La pantalla principal se enciende.
Capitán: ¡Tú! Tú eres…
CATS: ¿Cómo están, caballeros?
CATS: Gracias a las fuerzas de la Federación, su base está totalmente bajo nuestro control.
CATS: Y su nave se acerca a su final.
Capitán: Eso es… ¡Imposible!
CATS: Gracias por habérnoslo puesto tan fácil.
CATS: Aprovechen lo mejor posible sus últimos momentos…
CATS: Ja ja ja ja ja…
Operador: Capitán…
Capitán: ¡Ordenen despegar a todos los ZIG!
Capitán: Ahora todo depende de ellos.
Capitán: ¡Contamos con ustedes, ZIG!
Traducción errónea
En el Año 2101 d. C.
La guerra estaba empezando.
Capitán: ¡¿Qué Paso?!
Mecánico: Alguien nos creó la bomba.
Operador: Recibimos la señal.
Capitán: ¡¿Qué?!
Pantalla principal encendida.
Capitán: ¡Eres tú!…
CATS: ¿Cómo están, caballeros?
CATS: Toda su base son pertenece a nosotros.
CATS: Ustedes están camino a la destrucción.
Capitán: ¡¿Qué Dices?!
CATS: No tienen ninguna oportunidad contra mí.
CATS: Hagan su tiempo.
CATS: Ja ja ja ja ja…
Operador: Capitán…
Capitán: ¡Que despeguen todos los ZIG!
Capitán: Usted sabe lo que hace.
Capitán: ¡Muévanse Zigs!.
Capitán: ¡Por la Gran justicia!
La frase se ha convertido en un fenómeno cultural estadounidense, del que se han creado diversos productos, tales como camisetas y tazas. También se la menciona en diversas películas y videojuegos (ejemplo:la clave de victoria en el juego Warcraft III es esta frase).
Así mismo, en su momento (2001-2002) apareció un movimiento basado en hacer aparecer la mencionada frase en todo tipo de situaciones: las imágenes retocadas iban desde carteles de cine luminosos hasta publicidad electoral. Más detalles en la versión en inglés de éste artículo.
Fuente: wikipedia.org
Deja tu comentario
Archivo
- February 2012
- January 2012
- November 2011
- October 2011
- September 2011
- August 2011
- July 2011
- June 2011
- May 2011
- April 2011
- January 2011
- December 2010
- October 2010
- September 2010
- August 2010
- June 2010
- May 2010
- April 2010
- February 2010
- January 2010
- December 2009
- October 2009
- September 2009
- August 2009
- July 2009
- June 2009
- May 2009
- April 2009
- March 2009
- February 2009
- January 2009
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- March 2008
Tags
Comentarios recientes
- cataa on Por qué Facebook carga lento en red Speedy
- Pablo Alejandro Fain on El camino de un SMS
- Guillermo Figueroa on Instalando SharePoint Server 2010 – Parte III
- caro on El camino de un SMS
- Claudia on El camino de un SMS




